Like Water for Chocolate The Unbearable Lightness of Being The Pillow Book The Cook, The thief, His Wife and Her Lover
I saw these on a list for good Valentine's Day movies, but Ed won't watch movies with subtitles.
Just came across this on IMDB, wowee!
The Sixth Book - The Book Of The Lover
This is a book and a body that is so warm to the touch My touch. I have pressed this book to my eyes, to my forehead, to my cheeks, I have held this book open across my belly. I have sat smiling on this book until my flesh felt wedded to its covers. I have sat laughing on this book until I have moistened its covers with my body. I have wrapt this book around my legs. I have knelt on this book until my knees bled. This book and I have become indivisible. I have placed my feet on this book's last pages, confident of standing so much higher in the world than I ever stood before. May I keep this book forever. May this book and this body outlast my love. May this body and this book love me as I love its length, its breadth, its thickness, its text, its skin, its letters, its punctuation, its quiet and its noisy pages. Its tickling delights. Book, body -I love you it breathes gently in its first page. It breathes deeper as the pages turn. When the rhythm of reading is ensured, the words gain a roaring speed and the pages race. I have raced with these pages. At its ending there is a sigh and the book is closed in contentment. The reader willingly begins again. Body and book are open. Face and page. Body and page. Blood and ink. Finger ends, ferruled edging. The surface of each page's edge is so smooth. The watermarks are like flushed veins. The pages are so harmonious in their proportion Disharmony in the contents is impossible.
Posts: 1197 | Location: Connecticut, USA | Registered: 06-04-02
Like Water for Chocolate The Unbearable Lightness of Being The Pillow Book The Cook, The thief, His Wife and Her Lover
Like Water for Chocolate is available with subtitles or a dubbed version. I always prefer subtitles but the dubbed version is not bad in this case. I saw it on television dubbed one time and it was very watchable.
The Unbearable Lightness is in English. Daniel Day Lewis is in it so I believe the original language is English.
Not familiar with the others. But DVD's are much more versatile in this regard because there are several language settings and most have the choice of subtitles or dubbed. I prefer the subtitles but if I want to watch an old favorite while doing other things around the house then I set it to the dubbed content - movies like Kung fu Hustle and Crouching Tiger aren't that awful in the dubbed version... surprisingly enough.
Get Little Miss SUnshine if you haven't seen it and save the dramas for a Sunday afternoon. (Both Like Water and Unbearable are pretty downbeat... good movies but better books.)
Posts: 3049 | Location: USA | Registered: 06-04-02
Like Water for Chocolate - Spanish with English subtitles
The Unbearable Lightness of Being - you can get with subtitles for the hearing impaired. I don't know if you can get it without them. It stars Daniel Day Lewis and Juliet Binoche, who are fond of speaking English!
The Cook, The Thief, His Wife and Her Lover - no subtitles, but thick British accents. This one is supposed to be a little rough around the edges.
Posts: 7736 | Location: in the backwoods of North Carolina | Registered: 06-07-02
The Cook, The Thief, His Wife and Her Lover - no subtitles, but thick British accents. This one is supposed to be a little rough around the edges.
Come on guys...this is one of Peter Greenaway's finest movies. Here's a link to "The Cook, the Thief, his Wife and her Lover" Thick British accents? We are talking Helen Mirren here, and just regular London accents.
Superb movie...very clever.
The lover meets a sad end admitedly, and if I remember rightly, a certain part of him is served up for supper!
"The Unbearable Lightness of Being" is definately in English and a great movie.
"The Cook, The thief, His Wife and Her Lover" like dancegirl say's great movie and can't see there being a problem with understanding the accents,but not what I would choose for a romantic night in ! Viv
Difficult business this subtitling, but the objective and end-result, of course, is two-fold: 1. To make something available in the recipient's mother tongue that he or she would otherwise only be able to partially follow, at best. 2. To retain the integrity and "look and feel" of the original as an aid to comprehension.
Dubbing (or lip-synching, which is now the norm and thus causes many problems and a considerably enhanced work-load in consequence) takes a bit more planning and involves more expense.
Why use it? Well, if I don't understand Thai, say, and can watch a film with voices that are apparently speaking English, then I can do so more easily, but I do have to accept that certain elements will be lost on me, which is a shame for anyone with any knowledge of Thailand and of Thai culture, isn't it? Doesn't matter? Then go with the dubbing. But if it does, and you have, say, a modicum of knowledge about German and Germanness, go with subtitles and a subtitled version. You'll get more out of the film and, for example, the sound and nature of a group of German students at a party than you would if they were ostensibly speaking UK or Amercian Engish, or anything else, for there's more to Germanness than mere words.
Have you ever seen the Oscar-winning Un Homme et Une Femme with the English-language overdub, or La Bonne Année by the same director? Like him or loath him, Lelouch -=(the director) at his best has made his forte the art of conversation, and the valiant attempts of the voice-overs in each of these films is, well, even if your French is poor, not very good. It works the otrher way round as well. I saw The Strawberry Statement, which came up here recently, in French and in English on succecssive nights, on ethat was dubbed and the other that had sub-titled. WHich one did I prefer? No contest I remember seeing a film made in the north of England about cricket once, where the captain asked the demon fast bowler how he was going to welcome the incoming batsman. "I'm goin' to give him a fast 'un - right up in blockhole" he said. Anay suggestions for a French overdub? Or Spansish, or Greek or Thai? That's why subtitled films matter and have their place for those who speak even a little of the original language, and I think it's important to remmber that. The Head of the Linbguists' Club in London once said to me; "For every language you speak, you have a different culture." Let's feast on the differences and make them an asset.
Posts: 768 | Location: Paris | Registered: 04-28-03
Originally posted by Colin, Paris, France: Difficult business this subtitling, but the objective and end-result, of course, is two-fold: 1. To make something available in the recipient's mother tongue that he or she would otherwise only be able to partially follow, at best. 2. To retain the integrity and "look and feel" of the original as an aid to comprehension.
Dubbing (or lip-synching, which is now the norm and thus causes many problems and a considerably enhanced work-load in consequence) takes a bit more planning and involves more expense. .
Hi Colin, all joking aside, I have no problem with subtitles.
I'm not sure if I've seen Un Homme et Une Femme. I certainly haven't seen the dubbed version. However, I did see "Life is Beautiful" in the original Italian with English subtitles.
Then I accidently rented a dubbed version, and it really wasn't as good. Something is lost in the translation that way. I'm sure a lot is lost in the translation from the Italian, but subtitles are the best alternative.
Can anyone remember a couple of BBC shows from the 60s that now have cult followings?
That was, I believe, a Yugoslavian /German production. I was just a little kid in the late 60s when it came out, but smart enough to know it was very badly dubbed.
I was crazy about horses, and almost as crazy about one of the male characters in that show...I was a precocious child, but observant enough to see that Uncle Dimitri's lips were not in synch with his voice!
The other one was, Belle And Sebastien again, badly dubbed, but it gave us an opportunity see the television that was popular in Europe at the time.
Actually, I'm not surprised that North Americans have trouble with British accents. We Brits do too. I really had to listen carefully to the dialogue in the movie "Billy Elliot."
That was an English film and I'm English !
Maybe there are North American accents in movies, that people from the US and Canada have trouble understanding too without subtitles.