|
|
|
Go 
|
Post 
|
Find 
|
Notify 
|
|
Reply 
|
|
Admin 
|
New PM! 
|
Diamond Enthusiast

|
I don't speak German, but "facrchten" looks like a typo; possibly "nic" isn't a word either. Googling the first few words of the quote, you can find this - 'Nicht den Tod sollte man fürchten...'. It seems to be a quote from Marcus Aurelius.
|
| |
|
Diamond Enthusiast

|
"Some people are so afraid to die that they never begin to live." - Henry van Dyke (maybe)
|
| |
|
Gold Enthusiast
|
NNN is right: there are a couple of typos in the German, which should read: "Nicht den Tod sollte man fürchten, sondern dass man nie beginnen wird, zu leben." Placing those commas is imoportant in German, which applies strict rules. Marcus Aurelius was Roman Emperor a couple of millennia ago. The quote is from his work "Meditations", which it seems he wrote in Greek, and is usually rendered in English as: "It is not death that a man should fear, but he should fear never beginning to live." Not a particularly pretty rendition, but it always seems to be quoted it like that. http://www.bartleby.com/2/3/12.htmlwill take you to the Harvard Classics translation into English (see lines 11-12). Perhaps the quote is a shortened adaptation (?).
|
| |
|
Gold Enthusiast
|
Yes; Kalena, I'll go along with your version. It reads better than the one I cited (which is the one usually quoted) and yours is a more accurate rendition of the German as well. I wonder what the original Greek says? I'll try and find out.
|
| |
|
Gold Enthusiast
|
Mmm, yes indeed. And building on your examples, let me quote one of the most famous of all, namely the Scott Moncrieff translation of Marcel Proust’s epic multi-tome work “A la recherche du temps perdu”. It is generally recognised as a magnificent translation (he had begun translating the seventh and last volume when he died), and yet he actually got the title wrong, although it in its mis-translated form that the work is most commonly known in the English-speaking world today. He called it “Remembrance of Things Past”, unfortunately missing the thrust of Proust’s French, because the French title (à la recherché du) means that the writer is trying to recapture past times, not that he has succeeded, whereas the word “remembrance” does (think “Rembrance Sunday”). Additionally, “temps perdu” is ambiguous in the French language as it could just as equally refer to wasted time. What Scott Moncrieff had done was to “borrow” his title from a Shakespeare sonnet, but it wasn’t an apt choice. So years afterwards when a new translation came out (Kilartin's), followed by another (the original French had been revised to eliminate certain errors) the new translator went for “In Search of Lost Time” as his title. Far more accurate, but rather more prosaic. There was endless debate in the press at the time. I was delighted that the great and mighty could make mistakes too!
|
| |
|
Diamond Enthusiast

|
|
| |
|
 | Please Wait. Your request is being processed... |
© 2002-2010 AnswerPool.com
All Rights Reserved
Using This Site Means You Accept Its Terms of Service and Privacy Policy
Close Cover Before Striking
3D Glasses Required for Optimal Viewing
Now in HD and Surround Sound
Offer Void Where Prohibited by Law
There's a Bathroom on the Right
Caution - Objects May Be Closer Than They Appear
Anything You Post May Be Used Against You in the Court of Public Opinion
Notice: All Employees and Customers Are Required to Wash Their Hands and Feet Before Posting by the Board of Health
Hands and Feet MUST Be Kept Inside Vehicle at All Times
Visit DiscussionPool.com! |