|
|
|
Go 
|
Post 
|
Find 
|
Notify 
|
|
Reply 
|
|
Admin 
|
New PM! 
|
Silver Enthusiast
|
I think the first thing to emphasise is that translation isn't easy and that the mental process of the human-translation endeavour involves highly complex processes of the brain: it's not straightforward. Translation is not mere word substitution, save in the simplest of cases (even "The cat sat on the mat" needs disambiguation before you can translate it!) Accepting this premise forces the conclusion that translation software cannot do as good a job as an esperienced human being, because distinguishing between "He made me angry" and "He made me a cup of coffee" isn't that easy for a machine to decipher, though they've been working on it for decades now via parsing and computational linguitics and so forth. Translation software is best kept for repetitive lists or used on tightly controlled source text where style is deliberately sacrificed to avoid vagueness and ambiguity. Most efforts now have turned to "translation memory" instead of "machine translation", and this is much in demand in the professional language world. That said, your needs are to translate a letter to some friends, so the problems, therefore, are fewer. Or are they? Believe me, you don't want to upset such good friends by misrepresenting your feelings and signing a text you do not undertand that may in no way reflect what you really want to say. So what do you do? Well, if I were you, I'd send a typewritten letter (easier to read than "foreign" handwriting, expalining briefly that you're sorry you can't communicate in German. Many Germans can understand a little English and almost everyone will have a friend or neighbour willing to help out, particularly as the friend in question will be "translating" into his or her mother tongue, which is always an advantage and isn't your case. Alternatively you could bite the bullet and pay a professional to do it for you, though you'll find that expensive if your exchange of correspondence develops over the coming weeks  Believe me, translation software on offer ranges from the free and not very good to the complex, adequate for certain material, and relatively expensive, even though prices are lower now in real terms than ever before. If you do want to see the shortcomings of some of the free stuff on the web, however, try this link: http://babelfish.altavista.com/It's just one of many, but if you do use it, please tell your fiends that your letter has been computer translated! And whatever you do, good luck!
|
| |
| Posts: 696 | Location: Paris | Registered: 04-28-03 |    |
|
Diamond Enthusiast

|
quote: Originally posted by dodgecity: well maybe we have to take a class in german.
No, no, no, for your own sanity, don't do that !  It's got three genders of nouns,it puts verbs at the end of sentences, it makes endless new words by cementing together several others,it has two forms of 'you', it has so many irregular verbs that you wonder how the grammarians define 'regular'......etc etc  (Oh, and it doesn't sound pretty, either)
|
| |
| Posts: 7231 | Location: Newmarket, UK/ Antibes, S.France | Registered: 07-14-02 |    |
|
Site Administrator

|
Try these people: American Historical Society of Germans from Russia 3233 N. West Ave. Fresno, CA 93705 If that doesn't work, try some of the organizations in California listed here: http://www.doctorwooff.com/dach/clubs.html
|
| |
| Posts: 16198 | Location: Lincoln Place, Granite City, IL, USA | Registered: 06-03-02 |    |
|
 | Please Wait. Your request is being processed... |
© 2002-2008 AnswerPool.com
Visit DiscussionPool.com! |