In France what Department (English = County) is named after a major sea area and what is the Literal English translation? and will surprise you. I always understood its something different .But I learnt something today
Posts: 13642 | Location: 6 miles west of Wigan UK | Registered: 06-05-02
Both of you are right. "Manche" has ...7 different meanings in French. But because in this case "Manche" is feminin (LA) and not masculin (LE),... " Sleeve" would be the answer. "Manche" as a "handle" is masculin "LE manche"
Posts: 6465 | Location: u.s.a, south Florida | Registered: 06-03-02
The Wiki article in French [Bedstor's link] explains that La Manche is so called because it is like a sleeve. Handles have nothing to do with it ,except that 'English Channel' is its handle in Britain [handle= English slang for 'name' or 'title']
Anyway,as Mozart says, le manche [masculine]is a handle.La manche [feminine] is a sleeve.
Yes dg I'm aware of that. They grab the first definition automatically off the list No AI
if you have a working knowledge of the language then you can flag if there are several interpretations and the correct one is pointed at
That's one of the great strengths of this forum getting the correct information in the end if the Pointer says several different thinga In this Case Mozart noted what was the variable and Highlighted it Thank you
The gender part of French(and some other Languages) always trips me up
Posts: 13642 | Location: 6 miles west of Wigan UK | Registered: 06-05-02
Sometimes translation services come up with misleading words.
Quite right especially when the same word has different meanings. The search engine goes beseurk, it's not capable to seize the logical context of the sentence .
I remember, once, I used one of those S.E for a French-English translation about pruning a "bonzai plant". Well,.... I was supposed to water the "Nuclear plant " every day. That was the last time I used one of those.
Posts: 6465 | Location: u.s.a, south Florida | Registered: 06-03-02
The gender part of French(and some other Languages) always trips me up
Don't worry about it. One of us ( ), just occasionally, thinks twice over le and la livre ! (And that's after speaking the language for fifty years and living in France. Honestly, the sooner we have the euro in Britain the better: there'll be no more books and pounds to think twice about )
"Quite right especially when the same word has different meanings. The search engine goes beseurk, it's not capable to seize the logical context of the sentence."
I spent some time mmonitoring the development of translation software some years ago (I don't mean the free stufff on ther Web, I'm talking about professional packages like Systran and Logos). Back then, people would try to trip up the programme by writing sentences such as "The magician turned the car into a driveway."
Of course, the most famous example was the translation of "The spirit is willing but the flesh is weak" into Russian. The result was then translated back into English and came out as "Good vodka - but the meat's a bit tough"! Oh, O.K. maybe that one was made up
Posts: 888 | Location: Paris | Registered: 04-28-03